01 fevereiro, 2005

Tradução por software.

Eu não queria acreditar! Então não é que uma merda de um software traduziu o post mais abaixo (com poema e tudo) para a língua dos bifes?
Pelo pano da amostra foderam-me o poema todo. Nenhum inglês compreende aquela merda! Nem ninguém.
Sinto-me um Kalimero dos blogs, um Santana da poesia.
Mas melhor que lamentar é transcrever a versão traduzida:

Poetical interlude.

I do not resist to transcribe a small poem, recorded the penknife in the door of a latrine. The subject treated as well as the place to 1ª publication fully justifies its inclusion in this blog.

I pulled the autoclismo. The cagalhão estremeceu.
It gave two returns, the sad one.
It said me good bye
E went down...

Here it is one forms poetical to treat the taking leave of with joust cause.


O que é que se pode fazer a uma merda destas ?